Malta is 316 square kilometers of limestone in the center of the Mediterranean, and its naming tradition is evidence of every civilization that has ever wanted to control the sea lanes running through it. Phoenicians, Romans, Arabs, Normans, Aragonese, Knights of St. John, French, British — they all left marks. The result is a naming culture so specific that a single name can carry a thousand years of Mediterranean history inside it.
Maltese is a Semitic language written in Latin letters, spoken by Catholics, shaped by Arabic grammar, and full of Italian vocabulary. That paradox is the key to understanding Maltese names.
A Semitic Language in a Latin Alphabet
The Arab Aghlabid dynasty controlled Malta from 870 to 1091 CE — just over two centuries. When the Normans conquered the island, the Arab population was gradually Christianized, but the language they spoke remained. Modern Maltese is the direct descendant of a medieval Maghrebi Arabic dialect, layered with Sicilian, Italian, Norman French, and English borrowings across nine subsequent centuries. Today it's the only Semitic language with EU official status and the only one written in the Latin alphabet.
This linguistic history explains why a deeply Catholic island has surnames that trace to Arabic roots. Borg means "tower" in Arabic (burj — the same root as the Dubai skyscraper). Farrugia comes from Arabic farrūj, meaning chicken — an occupational name for a poultry dealer. Fenech traces to Arabic fanak, the fennec fox. These aren't Islamic names; they're pre-Christian Arabic words that survived a religious conversion and nine centuries of Catholic practice intact.
The Four Naming Layers
Maltese given names and surnames draw from four distinct historical traditions. Each layer is still visible in contemporary naming, and each carries different cultural associations.
The oldest substrate — mostly visible in surnames, but also in some phonological patterns of given names
- Borg (tower — burj)
- Farrugia (chicken — farrūj)
- Fenech (fennec fox)
- Grima (Arabic root)
- Azzopardi (Arabic origin)
Norman and Aragonese rule brought Italian-Sicilian naming patterns that dominated formal registers from 1091 onward
- Karmenu (Carmine)
- Salvatore / Salvu
- Carmela
- Filomena
- Pace (peace)
Malta's festival (festa) culture kept saint's names dominant — almost every traditional name corresponds to a liturgical feast day
- Marija (Mary)
- Ġużeppi (Joseph)
- Pawlu (Paul)
- Ħelena (Helena)
- Mikiel (Michael)
Reading Maltese Names: The Special Characters
Maltese uses four letters not found in standard English — and they're common enough in names that any attempt at authenticity requires understanding them.
Ġużeppi Borg — the archetypal Maltese male name: a Sicilian-Italian saint's name (Joseph/Giuseppe) rendered in Maltese phonology, paired with Malta's most common surname of Arabic origin (tower/burj). Two linguistic worlds in four syllables.
The letter Ħ (like a breathy English "h"), Ż (like "z" in "zero" — contrasting with the Maltese "z" which sounds like "ts"), and Ġ (like "j") appear frequently in traditional names. Skipping the diacritics reads as non-Maltese; including them signals authenticity.
The Festa and Religious Names
Malta's most important cultural institution isn't the parliament or the Grand Harbour — it's the festa. Every village has a patron saint, and every patron saint has a feast day that turns the village into a week-long celebration of fireworks, brass bands, processional statues, and church illumination. The festa defines community identity more than almost any other institution in Maltese life.
This festa culture made saint's names the default for most of Maltese history. You named your child after the village patron, after a parent's saint, or after whichever saint's day fell nearest to the birth. The Catholic calendar was the naming calendar. Traditional Maltese given names are almost without exception the names of saints — Italianized or Malted versions of Latin originals.
What to Avoid
- Use the special characters: Ġ, Għ, Ħ, Ż are standard Maltese letters — omitting them signals unfamiliarity with the language
- Pair given names with the island's concentrated surname pool: Borg, Camilleri, Farrugia, Pace, Vella, Grima, Fenech account for a large share of Maltese surnames
- Recognize the saint's name convention: traditional Maltese given names almost always have a corresponding saint's feast day
- Note the English equivalent: most Maltese have both a Maltese name (Ġużeppi) and an English equivalent (Joseph) used in professional contexts
- Use generic Arabic names: Arabic-root Maltese surnames evolved over centuries — they're not the same as contemporary Arabic given names
- Assume surnames change by gender: Maltese surnames do not inflect — Maria Borg and her brother Pawlu Borg both use Borg unchanged
- Use Italian names directly: Maltese forms are adapted — Giuseppe becomes Ġużeppi, Francesco becomes Franġisk, Maria becomes Marija
- Invent surnames freely: Malta's surname pool is historically constrained by the island's small, relatively isolated population — invented surnames will not feel authentic
Common Questions
How are Maltese names different from Italian names?
At first glance they look similar — and they should, because centuries of Sicilian and Italian influence shaped Maltese naming deeply. But the differences are real. First, Maltese adapts Italian names through its own phonology: Giuseppe becomes Ġużeppi (the Ġ sounds like English "j"), Francesco becomes Franġisk, Maria becomes Marija. Second, Maltese surnames are largely of Arabic origin — Borg, Farrugia, Camilleri, Fenech — which gives Maltese full names a distinctly different character from Italian full names. Third, Maltese diminutive forms (Ġużi from Ġużeppi, Ċikka from Cecilia-related names) follow Maltese phonological patterns, not Italian ones. A name that reads as slightly "off" for Italian is often exactly right for Maltese.
Why do Maltese surnames sound Arabic if Malta is a Catholic country?
Because language and religion don't always travel together. The Arab Aghlabid dynasty ruled Malta from 870 to 1091 CE — long enough for the Arabic language to fully replace the previous Romance dialect and embed itself as the population's mother tongue. When the Normans conquered Malta in 1091 and began the Christianization of the Arab-Maltese population, the language survived the conversion. Over centuries, Italian loanwords flooded in, but the Semitic core — including the vocabulary that became surnames — stayed. Borg (burj, tower), Farrugia (farrūj, chicken), Fenech (fanak, fennec fox) were ordinary Arabic occupational or descriptive words that became hereditary family names as feudal record-keeping required fixed surnames. The Islamic religion was replaced; the Arabic language was not.
Do Maltese people use both a Maltese and an English name?
Many traditionally do, especially in older generations and professional contexts. British colonial rule from 1800 to 1964 made English a co-official language and deeply embedded English-language professional culture. A man named Ġużeppi at home and in church is often Joseph on his employment contract, passport, and professional correspondence. A woman named Marija in the village becomes Mary in the office. Post-independence, younger Maltese increasingly use their Maltese name consistently across all contexts as an assertion of cultural identity — but the dual-name pattern remains common enough that any Maltese character in fiction should probably have both available.








